الفلسفة على لسان ماوكلي
ماوكلي Mowgli أو كتاب الغابة Jungle Book اسم لرواية نشرها الروائي البريطاني روديارد كيبلينغ نهاية القرن التاسع عشر. أخذ كيبلينغ ببراعة حكايات وأساطير الهنود وحول تلك الحكايات التراثية إلى رواية إنكليزية شهيرة.
ماوكلي Mowgli أو كتاب الغابة Jungle Book اسم لرواية نشرها الروائي البريطاني روديارد كيبلينغ نهاية القرن التاسع عشر. أخذ كيبلينغ ببراعة حكايات وأساطير الهنود وحول تلك الحكايات التراثية إلى رواية إنكليزية شهيرة.
يعتبر التراث بشقيه المادي واللامادي جزءاً مهماً من تاريخ أي مجتمعٍ وأي شعب وذاكرته، ينمو ويتطور بتطور المجتمعات والشعوب، وفق قوانين التطور الديالكتيكية وليس وفق الرغبات، بالإضافة إلى أنه له قانونيته الخاصة.
صاعد الأندلسي هو أبو القاسم صاعد بن أحمد المعروف بصاعد الأندلسي أو القاضي. ولد في المرية سنة 1029. درس في قرطبة، وأكملها طليطلة عاصمة بني ذي النون. والمصدر التي تحدثت عنه لا تعطينا كعادتها فكرة واضحة عن طفولته. وكل ما نعرفه هو ما جاء في كتاب «طبقات الأمم» إنه طاف البلاد الأندلسية في سن شبابه طلباً للعلم. وتفيد بعض المصادر الأندلسية أن كان تلميذ ابن حزم.
تصدرت الروايات والمجموعات القصصية والسير الذاتية والكلاسيكيات والفلسفة مجموع الكتب الآسيوية المترجمة من لغات شرق آسيا إلى اللغة الإنكليزية.
جاء في ملصق باللغة الأفغانية «زنده باد دوستي أفغان– شوروى» أي عاشت الصداقة الأفغانية السوفييتية. فالكلمة الأولى «زنده باد» تعني بالفارسية «عاشت»، وهي قريبة من مثيلاتها في الطاجيكية والكردية. والكلمة الثانية «دوستي» وتعني «الصداقة» بالكردية، وهي قريبة من مثيلاتها بالفارسية والطاجيكية. أما الأخيرة «شوروى» فتعني «السوفييتية»، وهي مشتقة من الكلمة العربية «شورى».
يتغنى المجتمع السوري عموماً، كالكثير من المجتمعات الأخرى، برصيده الكبير من الحكم والأمثال الشعبية. إذ يرى في تلك الأمثال عصارة حكمة الأجداد وفطنتهم وبلاغتهم في قول أكثر الأفكار قيمة في أقل عدد من الكلمات. ولهذا تربت أجيال وأجيال من السوريين الشباب وهم يسمعون آباءهم يرددون عبارة: «الله يرحم أهل المثل ما تركوا شي ما قالوه»، وكانوا يقصدون بالطبع: أن الأمثال في موضوعاتها تُغطي الكثير من المواقف اليومية والدروس الأخلاقية. وفي الحقيقة الجملة السابقة مُحقة جداً؛ فأهل المثل فعلاً قالوا كل شيء دون مواربة أو تجميل، وهذا ليس بالضرورة أمراً حسناً. فهذه الحكم الشعبية تحوي إلى جانب المواعظ التي تسخر من الطمع والحسد والفضولية، أفكاراً رجعية أو عنصرية. كما أن الأمثال تمتلئ أحياناً بالسخرية من ذوي الإعاقة والشتائم والبذاءة، وتروّج في أحيانٍ أخرى لأفكار وقيم سلبية، كالانتهازية والشك بالناس، إضافةً إلى كونها مُثقلة حتى التُخمة بأفكار نمطية حول النساء.
تمتلك محافظة السويداء موروثاً غنائياً ضخماً- من قصائد الفن والهوليّات والجوفيّات- الذي كان يتم أداؤه بصورة حيّة وجماعية في المناسبات الاجتماعية المُختلفة. لكن قلة من هذه الأغاني نجحت حقاً في تجاوز عتبة المحافظة نحو المدن السورية الأخرى، بعد أن عمل على نقل بعضها المغني داود رضوّان والمطرب الشهير فهد بلّان. رغم أن الأخيّر، وإن كان لم يعد غناء الأغاني التراثية ذاتها، إلا أنه نقل شيئاً من أساليب الغناء في المنطقة، وتركيباتها اللحنية، ودرجة الحماسة المرتبطة بأغانيها.
حافظ الناس في الشرق على صور بقيت في ذاكرتهم من الحكايات القديمة والأساطير الشعبية والأدب الملحمي الملون بألوان الشرق نفسه، ملاحم غنائية وقصائد ملحمية تؤرخ حياة شعوب الشرق وقدرتهم على الصمود في وجه المحن المتتالية منذ قرون.
وضعت المجتمعات الزراعية في العديد من أنحاء الشرق تقاويمها القمرية، والتي غالباً ما كانت تعكس معاني الزراعة والحياة.
صدرت الترجمة العربية لكتاب «أساطير القرم» نهاية العام الماضي 2019، و«أساطير القرم» كتاب صدر باللغة الروسية عام 1961 عن دار القرم للطباعة والنشر، واحتوى ترجمة لـ 34 حكاية أسطورية من شبه جزيرة القرم شمال البحر الأسود. كل الحكايات مجهولة المؤلف، باستثناء واحدة للأديب مكسيم غوركي، وهي حكايات نابعة من التراث الشعبي الذي تناقلته الأجيال شفاهاً لقرون عديدة.