ترجمة الكتاب الآسيوي
تصدرت الروايات والمجموعات القصصية والسير الذاتية والكلاسيكيات والفلسفة مجموع الكتب الآسيوية المترجمة من لغات شرق آسيا إلى اللغة الإنكليزية.
ومنها 7 روايات صينية حققت انتشاراً جنوب شرق آسيا، مثل رواية همسة الخيالية للكاتب تشانغ يو كو التي تتحدث عن سائق سيارة أجرة غارق في الديون، ويعيش في كوخ معدني مليء بالصراصير في ضواحي تايبيه مع زوجته، وفيها شيء من التاويّة. رواية وحوش الصين الغريبة التي تتحدث عن كائنات غريبة خيالية تعيش في أقاليم الصين. بالإضافة إلى رواية تناقش فرضية أن تصبح الأرض غير صالحة للسكن في المستقبل القريب. ورواية تتحدث عن هونغ كونغ في ظل الرأسمالية خلال ستينات القرن الماضي عندما كانت المدينة غارقة في الكحول والدعارة والمخدرات.
وتتحدث مجموعة قصصية تايوانية عن تاريخ العنف في جزيرة تايوان منذ الأربعينات في الحوادث التي ذهب ضحيتها الآلاف من الشيوعيين والديمقراطيين بالإعدام أو السجن أو النفي. بالإضافة إلى العشرات من الكتب الصينية الأخرى والكتب المترجمة من الكورية والهندية والأفغانية.
أما الكتب المترجمة من اليابانية، فاحتوت روايات ومجموعات قصصية وكتباً للأطفال. مثل رواية الحياة السهلة لشيون ميورا التي تتحدث عن حياة عامل في صناعة الغابات اليابانية. بالإضافة إلى كتب عن الثقافة اليابانية.
وصدر كتاب عن تاريخ الجامع الأموي في دمشق من تأليف آلان جورج. من تاريخ بنائه على يد خليفة أموي شاب إلى بداية القرن الواحد والعشرين ومختلف حوادث الترميم الذي تلت الزلازل والحرائق حتى أصبح على شكله الحالي في الوقت الراهن. واعتمد الآثاري آلان جورج على كتب علم الآثار والعمارة والصور الفوتوغرافية التاريخية والنصوص التاريخية التي ذكرت الجامع الأموي وأدب الرحلات والسجلات التاريخية. وقد شارك في بنائه حرفيون من دمشق والمدينة المنورة والحرفيون الذين أرسلهم الإمبراطور البيزنطي جوستنيان الثاني.
ويذكر أن ترجمة الكتب الآسيوية إلى اللغات الأوروبية تشهد كثافة صاعدة كل عام في منطقة شرق آسيا وخاصة في هونغ كونغ الصينية ويشمل ذلك ترجمة الكتب الصينية واليابانية والكورية والهندية والفارسية والهندية والعربية والتركية إلى اللغة الإنكليزية بالدرجة الأولى. بالإضافة إلى باقي اللغات الأوروبية.
معلومات إضافية
- العدد رقم:
- 1052