العدد الأول من مجلة «جسور»: الترجمة جسراً ثقافياً نحو الآخر
صدر عن الهيئة العامة للكتاب، العدد الأول من مجلة «جسور»، وهي مجلة فصلية تعنى بالترجمة ونظرياتها ودراساتها، وتعدُّ أول مجلة متخصصة في هذا المجال على الصعيد العربي.
وقد جاء في افتتاحية العدد التي كتبها المترجم المعروف ورئيس تحرير المجلة ثائر ديب: «إن مجلتنا هذه تأتي لتشكل تعبيراً عن تصاعد درجات الوعي النظري بالترجمة، ومحاولة لدفع هذا التصاعد قدماً في الوقت ذاته، فقد اشتدت حركة الترجمة وتعددت مشروعاتها وتنوعت مجالاتها، دون أن يكون ثمة في الثقافة العربية المعاصرة دورية متخصصة لعلوم الترجمة»
وقد جاء محتوى المجلة مقسماً على أربعة محاور، حوى أولها ملف العدد الذي جاء بعنوان «الترجمة: تراث وآفاق»، وقد صُدِّر ببحث للناقد الأدبي جابر عصفور تحت عنوان «نحو مشروع قومي للترجمة». تبعته أربعة بحوث عن الترجمة لكتاب عالميين.
أما المحور الثاني «جسر النفائس» فقد حوى نصاً تراثياً هو الليلة الثامنة من كتاب الإمتاع والمؤانسة لأبي حيان التوحيدي، التي يروي فيها حكاية المناظرة الشهيرة بين النحوي المشهور أبي سعيد السيرافي والمنطقي متى بن يونس، وقد حملت المناظرة معلومات مهمة عن الترجمة في ذلك العصر. كما وردت في المحور ترجمة لنص مهم للمصلح الديني الألماني مارتن لوثر بعنوان «رسالة مفتوحة عن الترجمة» يتحدث فيه عن آرائه في ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغات الأوروبية التي تعتبر من أهم الإحداث في تاريخ الترجمة.
وقد حوى المحور الثالث «جسور الإبداع» عدة نصوص نقدية مترجمة عن الأديب الفرنسي جان ماري لوكليزيو، الحائز على جائزة نوبل في الآداب لعام 2008.
ووردت في المحور الرابع والأخير «جسور الألفة» عدة مراجعات لكتب مختصة بالترجمة ككتابي «التأويل ولغة الترجمة» للدكتور عمر شيخ الشباب، و«جوهر الترجمة» لثيو هرمانز.