إصدارات: ترجمات سركون بولص

بمناسبة الذكرى الخامسة لرحيل الشاعر العراقي سركون بولص أصدرت دار «الجمل» مجموعة من الترجمات التي قام بها الشاعر لشعراء عالميين. وهذه الترجمات كان الشاعر الراحل قد نشر بعضها في الصحف والمجلات العربية.

والترجمات هي للشعراء: و. هـ. أودن: «قصائد مختارة»، تيد هيوز: «رسائل عيد الميلاد وقصائد أخرى»، و. س. ميروين: «قصائد مختارة»، آلن غينسبرغ: «عُواء وقصائد أخرى».

وحسب البيان الذي وزعته دار الجمل، فإن الشاعر الراحل كان قد جمع الترجمات المنشورة في الصحف والمجلات، وبدأ في الاشتغال عليها من جديد، حتى اللحظة الأخيرة من حياته. ورغم أنه لم يتمكن من إنجازها بالشكل المطلوب. فهي مختارات كاملة. وقد قام الشاعر العراقي سنان أنطون، بالبحث عن مصادر هذه الترجمات وتثبيتها حسب الأصول.

ولد سركون بولص عام 1944، بالقرب من ضاحية الحبانية (العراق) أقام منذ عام 1969 في سان فرانسيسكو – الولايات المتحدة الأمريكية وتنقل بين دول عديدة، توفي ببرلين عام 2007. صدر له في الشعر: الوصول إلى مدينة أين، الحياة قرب الأكروبول، الأول والتالي، حامل الفانوس في ليل الذئاب، إذا كنت نائماً في مركب نوح، عظمة أخرى لكلب القبيلة.

أما في الترجمة فصدر له: «اتيل عدنان: هناك»، «جبران خليل جبران: النبي»، هو شي منه: يوميات في السجن.