نجوى عيسى نجوى عيسى

«جسور» تفتح ملف «الترجمة والمقدس»

يشكل موضوع ترجمة النصوص المقدسة واحداً من أكثر موضوعات الترجمة حيوية وإشكالية، نظراً للصعوبة التي تحيط بترجمة النص المقدس، وما يرتبط بهذه العملية من مسائل تاريخية وفكرية وفلسفية وسياسية متشعبة، تبدأ من الترجمة نفسها بوصفها جسراً للثقافة، وتنفتح على آفاق التأريخ والتأويل واللسانيات وتحليل الخطاب.

 

وقد جاء العدد الخامس من مجلة جسور الفصلية /شتاء 2010، ليفتح ملف الترجمة والمقدس على مدى 304 صفحات من القطع الكبير، ضمت عدداً من الدراسات الهامة والغنية التي تناولت الموضوع من مختلف جوانبه، وحمل غلاف العدد من الوجه والخلف صورة القديس جيروم (هيرونيموس) مترجم الكتاب المقدس وشفيع المترجمين.

 قدَّم رئيس تحرير المجلة د. ثائر ديب لمحاور العدد بمادةٍ بعنوان «كي نأكل اللب ونرد الماء»، ويتناول فيها مسألة ترجمة الكتب الدينية المقدسة والإشكاليات التي تثيرها، تمهيداً لما سيرد في محاور العدد من موضوعات.

اشتمل المحور الأول من العدد على ملف الترجمة والمقدس في عشرة أبحاث:

- ترجمة النصوص المقدسة، دوغلاس روبنسون – ترجمة: عدنان حسن.

- الترجمة والدين: لينين لونج- ترجمة: محمد حبيب.

- النص والترجمة: عن المقدس عند جاك ديريدا، أليكسيس نوس – ترجمة: د.جلال بدلة.

وهي ثلاثة دراسات أكاديمية تتناول ترجمة النصوص المقدسة وتطورها، وتأثرها بفلسفات الحداثة وما بعدها.

-  إخلاص الحيارى: ابن عربي وديريدا في مقام البلبلة، أيان ألموند – ترجمة: حسام نايل، وهي دراسة هامة تتضمن مقارنة بين مفهوم البلبلة في تفكيكية جاك ديريدا ومفهوم الحيرة عند ابن عربي، وتشير في سياق هذه المقارنة إلى الظلال التي يلقيها التفكيك على ترجمة النص المقدس.

- النصوص الأوغاريتية الدينية الأسطورية والشعائرية بين النقل اللغوي واستخلاص المعنى الديني بقلم موسى ديب الخوري.

- ملحمة إزدبار – ترجمة وتقديم: ياسر أحمد شوحان، وتتضمن ترجمة لمضمون العمودين الأول والثاني من اللوح الأول/الرف الأول من ملحمة أزدبار الآشورية.

- ترجمة الكتب المقدسة البوذية إلى اللغة الصينية، إيفا هونغ وديفيد بولار – ترجمة: عدنان حسن.

- ترجمات متنازعة: الاستشراق وتأويل نصوص فيدا، مايكل. س. دودسن – ترجمة: وفيق فائق كريشات. وتتناول هذه الدراسة ترجمة النصوص الهندية المقدسة «ريغ فيدا» من السنسكريتية القديمة إلى الانكليزية، وتلقي الضوء من خلال ذلك على الاستشراق وتأثيره وتأثره بترجمة النصوص «المشرقية» المقدسة.

- الترجمة وبواكير التقوى الكاثوليكية الحديثة، كارلوس م. ن. أير – ترجمة: غياث حجازي.

- الترجمة والمقدس: ترجمة الكتاب المقدس إلى الإنجليزية بقلم د.ثائر ديب.

المحور الثاني في العدد «جسر النفائس»، جاء متضمناً رسالة القديس جيروم «هيرونيموس» إلى بامايكوس حول الطريقة الصحيحة للترجمة، إضافة إلى بحث في ترجمة القرآن الكريم وأحكامها بقلم العلامة الكبير الراحل محمد مصطفى المراغي شيخ الجامع الأزهر.

في المحور الثالث «جسور الإبداع» ثلاثة أبحاث:

- نظريات حول تطور الأديان، ماريا آنا فرنانديز – ترجمة: د.منذر عمران الزاوي.

- التنوير الأوربي، ريتشارد هوكر – ترجمة: هالة عمران.

- المأثور النقدي الأوربي والإنسانوية التحررية، دوغلاس كيلغر وتايسون لويس – ترجمة: عماد شيحة.

أما المحور الرابع والأخير في هذا العدد «جسور الإلفة»، فقد جاء متضمناً مراجعة لكتابين:

- رسائل القديس هيرونيموس (جيروم) من إعداد وتقديم سعد الله سميح جحا، وجاءت مراجعته بقلم محمد سامي الكيال.

- الفلاسفة والمترجمون السريان، أفرام عيسى يوسف – ترجمة: شمعون كوسا، وجاءت مراجعته بقلم نجوان عيسى.

واختتم العدد بكلمة مدير تحرير المجلة معين رومية بعنوان «مسؤولية المترجم».

بصدور العدد الخامس من مجلة جسور، ازدادت معالم مشروع المجلة وضوحاً باعتبارها مجلة فكرية تتوسل الترجمة ممراً لمناقشة مسائل فكرية وثقافية متعددة، في عصر دخلت فيه المجلات الفكرية العربية مرحلة الجمود والاندثار، وتراجع فيه الإنتاج الفكري العربي، بحيث أصبحت الترجمة بوصفها نافذة على الإنتاج المعرفي للآخر، ضرورة ملحة لتنشيط الواقع الثقافي العربي.