_

عرض العناصر حسب علامة : ترجمة

أبي فيودور دوستويفسكي

صدر عن الدار المصرية اللبنانية في الفترة الأخيرة كتاب جديد حمل عنوان «أبي فيودور دوستويفسكي» ترجمة الدكتور أنور محمد إبراهيم ومقدمة بوريس تخوميروف. ويحكي الكتاب الذي ظهرت الطبعة الأولى له عام 1920 سيرة حياة الأديب الروسي الشهر فيودور دوستويفسكي بقلم ابنته لوبوف.

اللغة الأم في مدارس كازاخستان

«اللغة الكازاخية، اللغة الأم» كُتيّب مدرسي قيد الترجمة حالياً إلى اللغة الكردية واللغات المحلية. مخصص للعام الدراسي القادم 2020-2021 في مدارس كازاخستان.

رحيل المترجم أبو بكر يوسف

رحل المترجم المصري الدكتور أبو بكر يوسف، أحد أبرز مترجمي الأدب الروسي إلى اللغة العربية بعد صراع مع المرض.

2018 عام الكتاب الآسيوي

من المحيط الهادئ إلى البحر المتوسط، ومن سيبيريا والقفقاس إلى الهند، سجلت الكتب الآسيوية المترجمة إلى الإنكليزية توسعاً في الانتشار العالمي في الرواية والتاريخ والسيرة الذاتية والأدب والمجتمع والمذكرات والتصوير الفوتوغرافي وغيرها من المجالات، وعرف العام الماضي 2018 باسم عام الكتاب الآسيوي حسب «إيجيان بوك ريفيو» و«إيجيان ليتيراري إيجنسي».

المُترجم المُخبر

أنت تشعر بالألم، تعرضت للظلم والاضطهاد، تأكد أن معاناتك هي مجال آخر للاستثمار وتحقيق الأرباح في العالم الرأسمالي، ومن قبل جهات متعددة تتسابق إليك بصفتك سلعة مجانية يمكن بيعها. ولذلك الاستثمار أشكال ومستويات مختلفة.

نتائج «مسابقة سامي الدروبي» لأفضل كتاب مترجم

 لجنة التحكيم الخاصة بـ«مسابقة سامي الدروبي» للترجمة التي كانت قد أعلنت عنها «الهيئة العامة السورية للكتاب» أعلنت عن النتائج في «مكتبة الأسد»، وكانت على الشكل التالي: الجائزة الأولى: «أقنعة ومرايا» مختارات شعرية أرمنية من ترجمة: مهران ميناسيان، الجائزة الثانية: «أدريين موزيرا» رواية جوليان غرين. ترجمة: عبود كاسوحة. الجائزة الثالثة: «فلتبق شاباً على الدوام» دراسة صحية، ترجمة: هزار عمران. وينال الفائز الأول جائزة ثلاثمئة ألف، والثاني 250 ألفاً، والثالث 200 ألف ل.س، ماعدا تبني «الهيئة العامة للكتاب» المخطوط ونشره.

العدد الثاني من «جسور»

صدر العدد الثاني من مجلة «جسور» الفصلية التي تعنى بالترجمة ودراساتها  وتصدر عن «الهيئة العامة السورية للكتاب» في وزارة الثقافة. وقد جاء في افتتاحية العدد المعنونة بـ«تحليل صورة» والتي كتبها الزميل ثائر ديب، رئيس التحرير، منطلقاً من صورة الغلاف للفنان المصري حلمي التوني التي رسم فيها «خواجا» إفرنجياً و«أفندياً»عربياً يتبادلان تحية الصباح، ومن خلال قراءته العميقة يصل إلى سؤال في غاية الأهمية هو: «هل يمكن للعلاقات الثقافية التي تشكل الترجمة الأداة الأساسية في إقامتها، أن تكون متكافئة في ظل تباين القوى الاقتصادية والسياسية؟؟».

ضد الفكر .. وحيد الاتجاه

اللغة الانجليزية تسود العالم اليوم، وهي تلعب دور الأداة الفعالة من أجل نشر الفكر وحيد الجانب، السائد في العالم اليوم. إن عالم اللغويات الفرنسي الشهير كلود هاجيج، صاحب العديد من المساهمات والدراسات في مجال «حياة اللغات وموتها»، يدعو الى مقاومة هذا الفكر في كتابه الذي يحمل عنوان «ضد الفكر.. وحيد الاتجاه». ويقصد في الفكر هنا، بالتحديد، السطحي منه، الذي يحاول «أمركة» كل مظاهر الحياة والفكر في عالم اليوم.

صالح علماني سفارة أدبية

لم ينل المترجم صالح علماني هذه الحظوة، إلاّ بعد عقود من الثقة المتبادلة مع القارئ، فالرجل حقق المعادلة الأصعب، كمّاً ونوعاً، في رفد الثقافة العربية ببانوراما تغطي مساحة واسعة من تاريخ الأدب الإسباني والإسباني ـ إمريكي، حتى صار يعرف بلقب «عرّاب الأدب الإسبانيّ» كتحيّة حبّ لنتاجه.

القصة السورية المعاصرة في أنطولوجيا إسبانية

ترجمت الباحثة الإسبانية إيزابيل هيرباس كتاباً إلى الإسبانية يتضمن خمس عشرة قصة لخمسة عشر قاص وقاصة سوريين وهم: سمر يزبك، إبراهيم صموئيل، مية الرحبي، أحمد عمر، محمود عبد الواحد، حسن م. يوسف، سحبان السواح، جميل حتمل، جمال سعيد، كوليت نعيم بهنا، علي عبد الله سعيد، وائل السواح، بسام كوسا، ناظم مهنا ونجم الدين السمان.