محمد سامي الكيال محمد سامي الكيال

جديد نتاجنا الثقافي: رحلات روسية تثير حفيظة «مثقفين» سوريين!!

بات من الواضح أن ما يسمى بـ«الوسط الثقافي السوري» قد فقد منذ زمن طويل حيويته، وقدرته على الإنتاج الثقافي الحقيقي

خاصةً بعد الأحداث الأخيرة التي مرَّت بالمشهد الثقافي للبلاد، وانتهكت بشدة ما تبقى لنا من أعراف وتقاليد ثقافية عريقة، مورثة عن العصر الذهبي للثقافة السورية؛ كإيقاف عرض مسرحية «طقوس الإشارات والتحولات»، والاعتداء على المنحوتات التي يحويها قسم النحت في كلية الفنون الجميلة بدمشق. حيث أن الصمت المريب الذي قابل به «المثقفون» هذه الأحداث وغيرها جعلنا نفقد الأمل حتى في قدرتهم على القيام بأدنى بادرة احتجاج، أو الإتيان بأية ردة فعل، وإن  كانت خجولة، للدفاع عن مقومات وجودهم بالذات!!

 

وإذا كان «مثقفونا» قد أثبتوا  تقاعسهم وجمودهم بجدارة، فإنهم قد أثبتوا أيضاً قدرتهم وكفاءتهم في إعادة إنتاج خطاب الركود الثقافي، وهوسهم الشديد بالإبقاء على الحالة الراهنة للثقافة السورية، والعربية عموماً، بوصفها ثقافة بلاستيكية ومعلبة، تتهرب من طرح أسئلتها الأكثر أهمية، وتتجنب معالجة قضاياها الشائكة والإشكالية، لتبقيها في الحيز الهائل للمسكوت عنه واللامفكر فيه.

ولعل الضجة الفارغة التي بدأ البعض يثيرها حول كتاب «سورية في رحلات روسية خلال القرن التاسع عشر» هي خير مثال على ما ذهبنا إليه أعلاه، فهذا الكتاب الذي ترجمه وحرره كل من د.نوفل نيوف ود.عادل إسماعيل، قد أساء حقاً إلى منطق الثقافة «المعقمة» الذي يستميت كهنة ثقافتا المعاصرة في الدفاع عنه، بعد أن تجرأ مترجماه على إدخال مفردة جديدة وغريبة على عقليتنا الثقافية، وهي «الشفافية» في تصوير «الآخر» كما هو، من خلال تقديم نظرته إلينا في فترة تاريخية معينة دون تزويق أو تعديل، مما قد يساعدنا على فهمه وفهم أنفسنا أكثر.

ففضلاً عن الأهمية التاريخية الكبيرة للكتاب، بما يقدمه من شهادات أشخاص عاصروا مرحلة مهمة من تاريخ منطقتنا، فإن الإنشاء الإستشراقي النزعة الذي يحويه يوضح آليات اشتغال العقل الغربي، وطرق تعقله واستيعابه لمفردات واقعنا وثقافتنا (والتي للأسف الشديد لم تتغير تغيراً جذرياً عمَّا كانت عليه في القرن التاسع عشر)، وبالتالي فإن الإطلاع على هذا النوع من الإنشاء، مهما حوى من عبارات وأفكار قد تثير استياءنا،  يمكِّننا من التعامل مع ذلك «الآخر»، سواءً أن اخترنا التعامل معه بمنطق المقاومة أو بمنطق الحوار،  وليس من مهمة المترجمين أن يعدلوا أو يحذفوا شيئاً من النصوص التي تصديا لترجمتها، أو أن يجندوا أقلامهم لرد كل تهمة، أو تفنيد أية فكرة سلبية قد ترد فيها، فهذا النوع من الوصاية الفكرية على القارئ يرجع إلى عصر قديم حقاً يبدو أن مثقفينا لن ينجحوا أبداً في تجاوزه (نستحضر هنا الترجمة الشهيرة التي قدمها فيلكس فارس في عام  1938 لكتاب نيتشه «هكذا تكلم زاردشت»، والتي حفلت بتدخلات وهوامش أرهقت النص الأصلي وشوهته، أصرَّ المترجم على وضعها خوفاً على القارئ من الضلال!!!)

وإذا تجاوزنا نقد العقلية التي تحكم مثقفينا، فإن الاحتجاجات التي أثارها البعض على الكتاب تبين حقاً الضعف المعرفي الكبير الذي يعاني منه الكثيرون ممن يعتبرون أنفسهم كتاباً وصحفيين، والذي يتبدَّى أساساً في عدم قدرتهم على إدراك أن معظم النصوص التي حواها الكتاب تنتمي إلى ما يسمى بـ«أدب الرحلات»، وهي لا تدَّعي في أغلبها الموضوعية والتجرد العلميين،  فأولئك الرحالة الروس الذين قدموا إلى «الشرق» لا يخفون تأثرهم بالأساطير المتوارثة عن «سحر وجلال الشرق» التي يحفل بها الموروث الشفهي والكتابي الغربي، ولا يتوانون عن إبداء خيبة أملهم من الفارق الكبير الذي لاحظوه بين الواقع الحقيقي لـ«الشرق» وبين ما كانت مخيلتهم تحفل به من تصورات، وهم بالتالي يدركون تماماً أنهم يقدمون لقارئهم الغربي إنشاءً أدبياً تتجاور فيه عناصر الخيال والواقع، ويسعى إلى مخاطبة المخيال الجمعي الأوروبي.

إن جهل أساليب استخلاص المعرفة العلمية والتاريخية من مثل هذا النوع من النصوص الأدبية، يعكس بشكل فاضح عدم إلمام الكثير من مثقفينا بألف باء القراءة النقدية التي تشكل الأداة المنهجية الأساسية لأي مثقف.

وأخيراً وليس آخراً لابد أن نبدي دهشتنا من الأسلوب الذي استخدمه البعض في «نقد» الكتاب، وهو تحريض جهة رسمية كوزارة الثقافة عليه وعلى مترجميه، فهذا الأسلوب يوضِّح حقاً أخلاقيات وسطنا الثقافي، خاصةً وأن هذه الوزارة العتيدة قد أظهرت في الآونة الأخيرة كفاءتها الشديدة في خنق كل إنتاج ثقافي يشذُّ عن الإطار السائد للتعليب الفكري والثقافي!!

آخر تعديل على الخميس, 28 تموز/يوليو 2016 10:31