عرض العناصر حسب علامة : دوستويفسكي

«المفتش الكبير».. معتقلاً!

رواية الإخوة كارامازوف، هي آخر رواية كتبها دوستويفسكي، ويجمع نقادٌ كثيرون على أنها أعظم أعماله على الإطلاق وأكثرها نضجاً، رغم أنّ إطلاق حكمٍ كهذا يبدو أمراً شديد الصعوبة، بغياب وجود أدوات قياس لقيمة جواهر عظيمة كالجواهر التي تركها الكاتب للبشرية.

دوستويفسكي والمسألة الشرقية

في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، دخلت الإمبراطورية العثمانية في فترة أزمة اجتماعية واقتصادية وسياسية وثقافية. واستجابت السلطات المهتمة في المقام الأول بمصالحهم الخاصة، بدلاً من مصالح الدولة والعامة. استجابة بطيئة للتحديات الجديدة.

أخبار ثقافية

عدد جديد من مجلة «جسور»
صدر العدد الجديد من مجلة جسور الثقافية الفصلية التي تصدرها الهيئة العامة السورية للكتاب بوزارة الثقافة، ونشرت في العدد الجديد مواضيع مترجمة من لغات مختلفة في الفن والأدب والسياسة، إضافة إلى عرض إصدارات عالمية في مجال الترجمة، والحديث عن شخصية العدد الفيلسوف واللغوي والناقد الأدبي الروسي ميخائيل باختين. بدأ العدد الذي حمل الرقم 11 بكلمة لوزارة الثقافة، وضم العدد موادًّ عن الرقابة في الوقت الحاضر ونصوصاً مترجمة من التراث الصيني، وحول الترجمة الإعلامية وتاريخ الترجمة. إضافة إلى قصص قصيرة مترجمة لآندريه غيلاسيموف وجوزيف اسبرجر وفريد باتين وغراتسيا ديليدا وايزابيل الليندي.

الرأسمالية والاغتراب عند دوستويفسكي

كتب الناقد دانييل غرانين عام 1981: «غيرت السنوات الـ 100 الماضية أشياء كثيرة في ذهن البشرية، ولكن أعمال دوستويفسكي مرت عبر كل هذه التحولات دون أن تمنى بخسائر، خرجت منها أكثر حداثة، بل واكتسبت طابعاً عصرياً ملحاً». 

عودة دوستويفسكي بالعربي... مغترباً عن لغته الأم

عاد دوستويفسكي العربي إلى الواجهة مرّة أخرى. ترجمة لأعماله خرجت حديثاً، ودفعة واحدة، في حلة جديدة عن منشورات «ضفاف» و «الاختلاف» بتوقيع محمد خليل فرحات وإدوارد أبو حمرا. مشروع كان يمكن أن يُشكّل حدثاً ثقافياً لو أنّه تُرجم عن الروسية مباشرةً، بعدما اقتصرت قراءتنا العربية لروايات دوستويفسكي على ترجمات غربية.

"يوم دوستويفسكي" في سانت بطرسبورغ

احتفلت مدينة سانت بطرسبورغ، 1\7\2017، بأحد أهم كتابها، فيودور دوستويفسكي، وخصصت له يوماً تضمن عروضاً وندوات عامة وزيارات للغوص في عوالم أعماله.